#interstellar Dylan Thomas, 1914 - 1953 Не следуй мирно в даль, где света нет,  Пусть гневом встретит старость свой конец.  Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.  Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ  На свет всех слов, не следует мудрец Безропотно туда, где света нет. И праведник, сдержавший свой обет Нести добро как солнечный венец, Рыдает зло, когда слабеет свет. Дикарь, свободный человек, поэт,  Прекрасного певец, лучей ловец, Не побредет туда, где света нет. Увидев перед смертью рой комет Сквозь слепоту всех лет былых, слепец Бунтует, если угасает свет. Ты не на склоне – на вершине лет. Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец. Не следуй мирно в даль, где света нет. Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет. Еще один вариант перевода: Не гасни, уходя во мрак ночной. Пусть вспыхнет старость заревом заката. Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Мудрец твердит: ночь — праведный покой, Не став при жизни молнией крылатой. Не гасни, уходя во мрак ночной. Глупец, побитый штормовой волной, Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан... Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Подлец, желавший солнце скрыть стеной, Скулит, когда приходит ночь расплаты. Не гасни, уходя во мрак ночной. Слепец прозреет в миг последний свой: Ведь были звёзды-радуги когда-то... Встань против тьмы, сдавившей свет земной. Отец, ты — перед чёрной крутизной. От слёз всё в мире солоно и свято. Не гасни, уходя во мрак ночной. Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Теги других блогов: поэзия свет Dylan Thomas